<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 後宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Palace Song>
<BookPage: 60-61>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
淚濕羅巾夢不成，
夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷，
斜倚薰籠坐到明。
<End Poem>
<Translation>
HER tears are spent in her silken handkerchief, 
Yet dreams will not come.
In the depths of the night from the front of the palace comes the sound of songs to music.
She is still pretty and young, yet the (Imperial) favour has been withdrawn before (withering beauty justified it).
Leaning aslant on her wicker-framed brazier she sits till dawn.
<End Translation>
<Formatted Translation>
HER tears are spent in her silken handkerchief,  Yet dreams will not come.
In the depths of the night from the front of the palace comes the sound of songs to music.
She is still pretty and young, yet the (Imperial) favour has been withdrawn before (withering beauty justified it).
Leaning aslant on her wicker-framed brazier she sits till dawn.
<End Formatted Translation>